Do tłumaczeń tez trzeba mieć talent. Oddał to co ja pomyślałem.
Chyba sie z Mikołajem Jaskiną zgadzam...
Nick Cave
Tekst oryginalny: Nick Cave
tłumaczenie: Tomasz Beksiński
Into My Arms
Nie podzielam twojej wiary, kochanie,
że Bóg wtrąca się w nasze życie.
Lecz gdybym w to wierzył,
ukląkłbym i poprosił Go,
Żeby ciebie zostawił w spokoju,
żeby niczego w tobie nie zmieniał.
A gdyby przyszła Mu ochota tobą pokierować,
to żeby skierował cię w moje ramiona.
Nick Cave
Tekst oryginalny: Nick Cave
tłumaczenie: Tomasz Beksiński
Into My Arms
Nie podzielam twojej wiary, kochanie,
że Bóg wtrąca się w nasze życie.
Lecz gdybym w to wierzył,
ukląkłbym i poprosił Go,
Żeby ciebie zostawił w spokoju,
żeby niczego w tobie nie zmieniał.
A gdyby przyszła Mu ochota tobą pokierować,
to żeby skierował cię w moje ramiona.
uwielbiam ten song!
OdpowiedzUsuńgeneralnie w dużej mierze w wersji sojki to lubię :-)
baj de łej: nasz ulubiony kolega SZ. miał swego czasu jakieś tłumaczenia tekstów Claptona z wprowadzeniem od autora: że sztuka tłumaczenia to sztuka interpretacji...
i w tym wydaniu "tears in heaven" było balladą miłosną...
Ja tez uwielbiam ta piesn, bo slowo piosenka mi tu nie pasuje. Okreslenie "song" mnie drazni.
OdpowiedzUsuńKiedys z kolega przetlumaczylismy "The Weeping song" w naszej interpretacji to Cieknaca Piesn :)
Musze znalezc te teksty.
no tak, song bywa drażniące ;-)
OdpowiedzUsuńbo odbiera powagę tej pieśni.
a ja ostatnio tłumaczyłam balladę o dobrym człowieku na angielski.
chociaż najbardziej dziwnym tekstem było tłumaczenie tekstu polskiego "hej kobieto po co ten płacz" z powrotem na angielski ;-)
ha! a ja jestem dumną i bladą posiadaczką soykowego boxa.
OdpowiedzUsuń