piątek, 22 stycznia 2010

Trcoche tęskonoty...

Miało być moje tłumaczenie. Spotkałem w sieci tłumaczenie Tomka Beksińskiego.
Do tłumaczeń tez trzeba mieć talent. Oddał to co ja pomyślałem.
Chyba sie z Mikołajem Jaskiną zgadzam...

Nick Cave
Tekst oryginalny: Nick Cave
tłumaczenie: Tomasz Beksiński

Into My Arms

Nie podzielam twojej wiary, kochanie,
że Bóg wtrąca się w nasze życie.
Lecz gdybym w to wierzył,
ukląkłbym i poprosił Go,
Żeby ciebie zostawił w spokoju,
żeby niczego w tobie nie zmieniał.
A gdyby przyszła Mu ochota tobą pokierować,
to żeby skierował cię w moje ramiona.

4 komentarze:

  1. uwielbiam ten song!
    generalnie w dużej mierze w wersji sojki to lubię :-)

    baj de łej: nasz ulubiony kolega SZ. miał swego czasu jakieś tłumaczenia tekstów Claptona z wprowadzeniem od autora: że sztuka tłumaczenia to sztuka interpretacji...
    i w tym wydaniu "tears in heaven" było balladą miłosną...

    OdpowiedzUsuń
  2. Ja tez uwielbiam ta piesn, bo slowo piosenka mi tu nie pasuje. Okreslenie "song" mnie drazni.

    Kiedys z kolega przetlumaczylismy "The Weeping song" w naszej interpretacji to Cieknaca Piesn :)
    Musze znalezc te teksty.

    OdpowiedzUsuń
  3. no tak, song bywa drażniące ;-)
    bo odbiera powagę tej pieśni.

    a ja ostatnio tłumaczyłam balladę o dobrym człowieku na angielski.

    chociaż najbardziej dziwnym tekstem było tłumaczenie tekstu polskiego "hej kobieto po co ten płacz" z powrotem na angielski ;-)

    OdpowiedzUsuń
  4. ha! a ja jestem dumną i bladą posiadaczką soykowego boxa.

    OdpowiedzUsuń